img
26
2011 – rok Czesława miłosza
kurier galicyjski * 18–28 listopada 2011 nr 21 (145)
CZESŁAw MIŁOSZ,
ziemniaki, badminton i karaluchy…
Na początku listopada, w czterech miastach Ukrainy odbyły się spotkania z poezją Czesława Miłosza.
Kijów, Lwów, Iwano-Frankiwsk i Charków odwiedzili tłumacze jego wierszy na język ukraiński i laureaci
nagrody literackiej im. Josepha Conrada Taras Prochaśko i Sergij Żadan. Sale księgarni „Je” w każdym
mieście były przepełnione, a goście otrzymali płyty z nagraniami tłumaczeń wierszy Miłosza i poświęcone
mu wydanie specjalne tygodnika „Ukraińskij Tyżdeń”.
upodobania i dał mi do tłumaczenia
JULIA ŁOKIeTKO
teksty napisane w oparciu o filozo-
SABINA RÓŻYCKA
fię przyrody. Dzięki niej, wspaniale
tekst i zdjęcia
można przedstawić kwestię istnie-
nia w człowieku rożnych czasów.
Serię spotkań poświęconych
Czas ciała, obecności jednostki w
poecie zorganizował Instytut Polski
pewnym czasie i przestrzeni, a za-
w Kijowie w ramach promocji au-
razem przechodzenia przez jej cia-
diobooka „Taras Prochaśko i Sergij
ło czasu nieskończonego. Człowiek
Żadan czytają wiersze Czesława
powinien sobie uświadomić, że jest
Miłosza”. Jest to jeden z szeregu
jednocześnie nieskończonym, nie-
projektów Programu Kulturalnego
śmiertelnym nosicielem wieczności,
Polskiej Prezydencji w Unii Euro-
a zarazem umiejscowioną tu i teraz
pejskiej 2011. „Audiobook gromadzi
istotą przemijającą. Rozumiemy, że
tłumaczenia wierszy, które wchodzą
karaluchów jest mnóstwo. Wszyst-
do większego projektu – antologii
kie osobniki gatunku są karalu-
„Miłosz Podpowiedziany”, która po-
chami. Były, są i będą takie same.
winna ukazać się w grudniu 2011
Każdy karaluch jest jednak jedyny w
r. – opowiada wicedyrektor Instytutu
swoim rodzaju. Zabijając go, prze-
Polskiego w Kijowie Anna Lazar. –
rywasz jakieś życie. Rozumiesz,
Niepowtarzalność dzieła polega na
że jest to jeden z wielu karaluchów,
tym, że jest owocem wspólnej pracy
a jednak – jest to niepowtarzalny,
polskich i ukraińskich poetów. Pol-
Taras Prochaśko (od lewej) i Sergij Żadan
jedyny w swoim rodzaju karaluch,
scy poeci dokonali wyboru wierszy
Czesława Miłosza, które są dla
nich w jakiś sposób ważne. Andrij
Bondar natomiast wybrał wśród
nich teksty do tłumaczenia na język
ukraiński i podzielił między ukraiń-
skimi poetami tak, by każdy praco-
wał nad tekstami najbardziej odpo-
wiadającymi jego poetyce, stylisty-
ce, temperamentowi, poglądom i
upodobaniom. Prócz wymienionych
już Tarasa Prochaśki i Sergija Ża-
dana, tłumaczenia do antologii wy-
konali: Jurij Andruchowycz, Ostap
Sływynski, Dzwenisława Matiasz,
Bogdana Matiasz, Ołeksandr Irwa-
neć i Andrij Bondar”. Prezentowaną
Goście otrzymują audiobooka i wydanie specjalne tygo-
płytę wyróżnia muzyczna aranżacja,
dnika „Ukraińskij Tyżdeń”
którą wicedyrektor Instytutu Polskie-
go w Kijowie Anna Lazar nazwała
tyczące poezji Miłosza, w każdym
„muzyczną interpretacją utworów
który w twojej kuchni niesie w sobie
mieście inne. Podczas spotkania w
Czesława Miłosza”. Recytacji lek-
wieczność.
Iwano-Frankiwsku Prochaśko porów-
torów towarzyszy gra awangar-
Trafnie podsumowała wieczór
nał poetę z… ziemniakami!!! „Wiemy,
dowego zespołu Nostri Temporis,
poezji we Lwowie Anna Lazar opo-
że ziemniaki niczym niezwykłym się
który wykonuje muzykę specjalnie
wiadając o swym spotkaniu z poezją
nie wyróżniają, a jednak ciężko wy-
stworzoną dla płyty przez młodych
Czesława Miłosza: „Po raz pierwszy
obrazić sobie życia bez nich. Z tej
ukraińskich kompozytorów Oleksija
słyszałam Milosza przez audiobooki, w
nieskomplikowanej jarzyny można
Szmuraka, Bohdana Sehina i Mak-
których czytał własne wiersze. Było to
przygotować przecież setki pysznych
syma Kolomijcia.
własnych zasad i poglądów na to, jak
chem. – Sztuka Miłosza polega na
niepowtarzalne doświadczenie, ponie-
potraw. Ziemniaki, podobnie do poezji
Sergij Żadan przyjechał do
można i warto tłumaczyć. Porówny-
przekazaniu myśli i odczuć. Nawet
waż autor akcentował to, co było dla
Miłosza – są ważne, dobre i doskona-
Iwano-Frankiwska po dość dużej
wałem różne tłumaczenia tego same-
po jednokrotnej lekturze jego utwo-
niego ważne. Dziś słuchałam Was z
łe”. W lwowskiej księgarni „Je” Miłosz
przerwie. „Nie byłem tu od kilku lat” –
go tekstu, strategie tłumaczeniowe,
rów, wiele osób może stwierdzić:
równym zachwytem, – mówi zwracając
został porównany jednocześnie do
wyznaje. Pisarz powrócił na Przykar-
aż wreszcie znalazłem swoją. Myślę,
przecież myślę tak samo, jednak nie
się do Prochaśki i Żadana. – Czytając
badmintona i rzeki. Monolog Pro-
pacie dzięki… Instytutowi Polskiemu
że czytelnik ma z czego wybierać.
potrafiłbym określić wszystkiego w
wykonane przez siebie tłumaczenia,
chaśka przywołał nam na myśl teorię
w Kijowie i Miłoszowi. Podczas pracy
Miłosz jest nadzwyczajnie ciekawy
tak złożony i zarazem lekki sposób.
stworzyliście nowego Milosza, swo-
Heralkita o płynności czasu i pamięci.
nad projektem na nowo odkrył dla
i różny w swej poezji i eseistyce –
Potęga myśli Miłosza ukrywa się mię-
jego Milosza”. Zapraszamy również
„Wiedza Milosza ma charakter doty-
siebie jego twórczość. Istnieje wiele
zaczynając od wczesnych dzieł i
dzy wersami. Nie wyobrażam sobie
do lektury poświęconego Czesławowi
kowy, sensualny, – opowiada pisarz.
tłumaczeń wierszy polskiego poety
kończąc na pochodzących z lat 70
jak można zapamiętać jakiś urywek
Miłoszowi wydania specjalnego tygo-
– Miłosz podobny jest do badmintona.
na języki rosyjski, ukraiński, białoru-
– 90. Uważam, że projekt Instytutu
z wiersza Milosza i powtarzać sobie
dnika „Ukraińskij Tyżdeń”, który za-
Pamiętamy o grze, możemy przypo-
ski. „Ukraińscy czytelnicy mają dość
Polskiego w Kijowie jest wspaniałym
go czas od czasu jak mantrę. Jak w
wiera nie tylko życiorys poety ułożony
mnieć sobie stan radości z gry, może-
dużą przewagę nad czytelnikami z
przykładem konstruktywnego i pro-
ogóle można chcieć z tej poezji jakoś
według dat i bibliografię jego utworów
my od czasu do czasu znów zagrać.
innych krajów. Wiersze Czesława Mi-
duktywnego dialogu między naszymi
skorzystać w sensie poznania infor-
w tłumaczeniu na język ukraiński, ale
Miłosz podobny jest do górskiej rzeki.
łosza na Ukrainie tłumaczono często
kulturami i literaturami.
macyjnego, typu: przeczytam Milosza
też wypowiedzi ukraińskich intelektu-
Całkowicie w niej przebywasz dopóki
i chętnie, – opowiada Żadan. – Jedną
Indywidualnymi przemyśleniami
i zrozumiem wszystko? Wprawdzie…
alistów na temat jego twórczości.
jest, później już tylko o niej pamiętasz,
z „intryg” dla tłumaczy jest zapozna-
na temat filozofii poezji Czesława
duże znaczenie ma dla mnie urywek z
Posłuchać audiobooka mogą
– wyjaśnia. – W ludzkim poznaniu
nie się z poprzednimi tłumaczeniami
Miłosza dzielił się z gośćmi Taras
„Heraklita”: chwila świadomości nigdy
Państwo na stronie Instytutu Pol-
i metodach jego przekazu istnieje ko-
przynajmniej po to, by dosłownie się
Prochaśko. „Wiersze, których tłu-
nas nie zmienia…” – podsumowuje.
skiego w Kijowie: www.polinst.kiev.
nieczność poetyckiego sposobu my-
nie powtarzać. Podczas pracy nad
maczenia dokonałem, można czytać
Ciekawe i specyficzne były przy-
ua oraz Instytutu Adama Mickiewi-
ślenia. Andrij Bondar odgadnął moje
tekstem każdy korzysta z zasobu
szybciej ode mnie, – mówi z uśmie-
rodnicze porównania Prochaśka do-
cza: www.culture.pl