img
11
www.kuriergalicyjski.com * Kurier Galicyjski * 17–30 sierpnia 2012 nr 15 (163)
Dla literatury to nie ma znacze-
borska pisała „pukam do drzwi ka-
którą wydaję już swój kolejny wybór
w tym wypadku oznaczają: bogate w
Czy poezja ma płeć w
nia. Banalne przeżycie może trans-
mienia”.
wierszy w języku angielskim.
kulturowe, akademickie odniesienia.
ogóle?
formować, stając się poetycką głę-
A ja, w swoim wierszu „Szma-
Dobra poezja, mówią, nie powin-
Zwłaszcza antyczne. Nic dziwnego,
Krytyk literacki, Ewgen
bią i odwrotnie, szlachetne uczucie
ragd”: (…) dzielę kosmos na ko-
na mieć płci; nie zawsze jednak się to
bo poetka jest też profesorem litera-
Baran, po przetłumaczeniu
zachowane w wierszu może okazać
smate kosmyki zieleni/ strącam
sprawdza. Słyszałam tak zwane wia-
tury antycznej.
cyklu Pani wierszy napisał,
się płytkim i tuzinkowym zjawiskiem
szmaragd do ziemi”. W „Epigramie”
rygodne komplementy na temat „apł-
że „Lenkowska – to poetka
Jak Pani wybiera autorów
w delirycznej formie. Oczywiście pry-
zaś: „(…) wszystko tu mam czyli nie
ciowości” poezji napisanej przez ko-
kultury. (…) To poezja, która
do tłumaczenia? Przecież
watnie też ulegam pokusom pozna-
mam / w geometrii wiersza i sensu
bietę. A z drugiej strony, komplementy
nie od razu ‘do ciebie prze-
jest ich dużo. Dlaczego ci, a
nia, tak zwanej, prawdy dokumental-
jej dotykam/ dziurawym szkieletem”.
na temat kobiecości tej samej poezji.
mawia , ona wymaga pracy
nie inni?
nej, dlatego bardzo lubię artystyczne
Zastanawiam się teraz, czy aby
Nie wiem. To sprawa indywidualna. W
Podobno nie ma przypadków,
nad sobą. Tam wiele dzieje
biografie. Jednak życie wiersza rzą-
„geometria wiersza” oraz „szmaragd
polskiej poezji synonimem kobiecości
więc może zrządzeniem losu jest
się na poziomie uczucia, ale
dzi się innymi prawami niż nasza re-
natury”, których nic nie obchodzę i na
jest poezja Marii Pawlikowskiej-Ja-
natknięcie się na poetę lub wiersz.
i na poziomie intelektualno-fi-
alność. Pociąga mnie myślenie abs-
których wzajemność nie mogę liczyć,
snorzewskiej, Hanny Świrszczyńskiej
W drugiej kolejności jest wybór. Wy-
lozoficznym”. Co Pani o tym
trakcyjne i nadrealne, które w formie
są moim panem? Oto moja chwilowa
czy Haliny Poświatowskiej. Dla mnie
brałam Ondaatje go, bo zakochałam
sądzi?
literackiej objawia się tak subtelnie
konstatacja w formie cytatu z Emily
Najmniej wie się o sobie. Nie
ważne jest, że jestem kobietą i to, że
się w jego erotyku „Cynnamon Pe-
i niepozornie, że sprawia wrażenie
Dickinson: „Oto jest mój list do Świa-
umiem jednoznacznie odpowiedzieć
poezję, którą tłumaczę napisała ko-
eler” („Obieracz cynamonu”), potem
oswojonej rzeczywistości.
ta / Co nie pisał do Mnie – ”.
na to pytanie. Pewnie tak jest jak
bieta. I choć Dickinson jest herosem
wybrałam Carson, bo poruszyła
mówi Baran, ale są krytycy, którzy
literackim, spotykam ją jako słabą,
mnie do kości jej książka „The Beau-
Halina Poświatowska na-
Dziękuję.
mają odmienne zdanie. Może jest
zlęknioną kobietę szukającą sensu w
ty of the Husband” („Piękno męża”),
pisała „moje serce jest wład-
trochę intelektualizmu w tym, co
wieczności. I która tak ukochała świat
teraz pracuję nad Dickinson, bo jej
absolutnym”. Co lub kto
O autorce
Krystyna Lenkowska wydała
piszę. Jest też jakiś ukłon wobec
i naturę, że nie wie co począć z tym
wiersz jest niedoścignionym wzo-
jest Pani absolutnym wład-
siedem tomów poezji: Walc Prowin-
dziedzictwa kultury, osób, zjawisk.
ogromem swojej empatii.
rem poetyckiego skrótu, który mie-
cą?
Myślę, że bliżej mi do poddania
cja 1991, Nie deptać przylaszczek /
Dla mnie jest to tylko moje proste
ści w sobie ogrom fundamentalnych
Jakich innych poetów an-
się sercu niż rozumowi. Jednak to
Keep off the Primroses 1999 (YES),
życie. Jeśli myślę o Joyce ie czy
spraw i uczuć. Bo pociąga mnie
glosaskich tłumaczyła Pani
sprawa nazewnictwa. Czuję, że i w
Pochodnio, różo 2002 (Nowy Świat),
Kafce, czy Keats u piszę o Joyce ie,
wyzwanie.
na język polski?
mózgu są pokłady uczuć często bar-
Wiersze Okienne 2003 (Podkarpacki
Kafce i Keats u. Jeśli czytelnikowi te
Tłumaczyłam Michaela Ondaatje
A kto tłumaczy Krystynę
dziej wyrafinowanych niż uczucia
Instytut Książki i Marketingu), Wybór
nazwy wydają się zbyt egzotyczne
oraz Anne Carson. To są współcześni
Lenkowską na język ukraiń-
wychodzące, jak to się mówi, prosto
Ewy / Eve s Choice 2005 (Polski In-
czy encyklopedyczne, może je sobie
poeci kanadyjscy. Oba nazwiska zna-
ski?
z serca. Emily Dickinson napisała w
stytut Wydawniczy), Sztuka białego
zachować jako piękne neologizmy,
czące w Kanadzie, USA i nie tylko.
Mój kontekst może zabrzmieć
wierszu:
2008 (Instytut Wydawniczy Erica)
bo i taką rolę pełnią w wierszu słowa.
Ondaatje, poeta i prozaik, znany jest
szyderczo wobec powyższych tez li-
(…) Hojnego czasu – się doczekam –
oraz Tato i inne miejsca 2010 (Mi-
Znaczą brzmieniem, odległym skoja-
m.in. ze swojej powieści adaptowanej
terackich; a co najmniej nieadekwat-
Kiedy – cierpliwa – na schodach –
niatura). Wiersze, fragmenty prozy,
rzeniem, zachęcają do podjęcia wy-
do filmu „Angielski pacjent”. Spotka-
nie. Cóż, Emily Dickinson nie docze-
Serce!
tłumaczenia, eseje, noty i wywiady
siłku. Wiersz nie musi być zrozumiały
łam Michaela Ondaatje w Londynie,
kała się za życia ani jednej znaczącej
Do ciebie – cicho zapukam.
opublikowała w wielu pismach literac-
w pierwszym czy drugim czytaniu. Pi-
a Anne Carson w Polsce i w Stanach
publikacji, ani jednej książki, żadne-
W wyrywkowym i pobieżnym
kich w Polsce (m.in. Akcencie, Frazie,
sząc wiersz, nie myślę o czytelniku, a
Zjednoczonych. Fakt, że tłumaczymy
go spotkania autorskiego, żadnego
odczytaniu można by sądzić, że
Nowej Okolicy Poetów, Pracowni,
tym bardziej o kokietowaniu czytelni-
wiersze poetów żyjących, może być
tłumaczenia. A ja mam tłumaczenia i
podmiot liryczny jest poddany ja-
Toposie, Twórczości, Tyglu, Zeszy-
ka prostotą przekazu.
bardzo pomocny w pracy tłumacza.
publikacje wierszy na kilka języków.
kiemuś innemu sercu. Z całego
tach Literackich), w USA, w tłuma-
W moim przypadku jednak tak nie
Bóg jest paradoksalny. Na język
Jewhen Baran pisze da-
kontekstu poetyckiego tej poezji
czeniu Ewy Hryniewicz-Yarbrough,
było. Ondaatje jest gwiazdą i ma
ukraiński moje wiersze tłumaczyli
lej: „To głębokie, przesycone
można jednak zaryzykować tezę, że
(m.in. Absinthe, Boulevard, Chelsea,
prawo być niedostępny. A Carson,
Vasyl Machno, Evgen Baran, Olek-
liryką teksty o dramatycznej
głosem nadrzędnym jest tu nie tyle
Confrontation), na Ukrainie, w Moł-
choć nie mniej sławna, jest skrom-
sander Gordon. Myślę jednak, że
osnowie. Każdy wiersz (…) –
serce, co samo stukanie do serca.
dawii, Czechach, Macedonii, Albanii,
na i życzliwa, ale tak introwertyczna
wciąż czekam na swojego stałego
to mały życiowy dramat (…)
A czy do swojego, czy cudzego, czy
Indiach. Jest członkiem Stowarzy-
i nieszablonowa w zachowaniu, że
ukraińskiego tłumacza, podobnego
Kobiety”. Czy te dramaty
boskiego, to jakby inny, nie mniej
szenia Pisarzy Polskich. Mieszka w
nasza komunikacja była równie trud-
w stałości do mojej tłumaczki z Bo-
żyją naprawdę czy żyją tyl-
znaczący, temat. Wisława Szym-
Rzeszowie.
na jak jej wiersze. „Trudne wiersze”
stonu, Ewy Hryniewicz-Yarbrough, z
ko w wierszach?
Gdzie toczyły się bitwy, dziś jest pastwisko
Opodal cichego podolskiego miasteczka Buczacz leży niewielka wioska Podzameczek. Zachowały się tu ruiny zamku, przy których
niedawno rozpoczęły się prace konserwatorskie. Szkoda, że nie ma tam osoby, które opiekowała by się tym, co jeszcze się zachowało.
Teren samego zamku i wokół niego sprzątają osoby, zarejestrowane w rejonowym wydziale zatrudnienia. Historycy i przedstawiciele
władzy z sarkazmem żartują, że co nie zniszczyli Turcy, zniszczą sami mieszkańcy Podzameczka.
SABINA RÓŻYCKA
tekst i zdjęcia
Wprawdzie przed wjazdem do ruin
zamku na wysokiej skarpie nad rzeką
Strypą ustawiono szlaban, a pasterze,
pasący wokół zamku swe trzody sami
postanowili chronić pozostałości bu-
dowli przed wandalami. Roztacza się
stąd wspaniała panorama na rzekę
Strypę i okoliczne wzgórza.
Oto co usłyszała od wójta Pod-
zameczka Iwana Lepaka dzienni-
karka Kuriera:
- Zamek został zbudowany oko-
Ruiny twierdzy w Podzameczku
ło roku 1600 z piaskowca, którego
wokół jest pod dostatkiem. Jak pani
Kierownik działu naukowe-
stosunkowo najlepiej zachowana.
budowlany. Po drugiej stronie rzeki
„Zamek zbudowany był na pla-
widzi, kamień ma specyficzny, ciem-
go rezerwatu „Zamki Ziemi
Krótki, północny bok murów zajmo-
naprzeciw zamku w latach 1885-1939
nie pięciokąta, zwężającego się ku
no-czerwony kolor, – opowiada wójt,
Tarnopolskiej” opowiada o
wały pomieszczenia mieszkalne. Po-
działała filia warszawskiej fabryki tkac-
północy, – kontynuuje Iwan Lepak. –
prowadząc pomiędzy ruinami zamku.
historii zamku
zostały po nich tylko fragmenty ścian.
kiej, gdzie produkowano wyroby ba-
Dobrze jest to widoczne na zdjęciach
– Wybudował zamek Jan Buczacki-
Pałac znajdował się pomiędzy dwo-
wełniane. Założycielami manufaktury
satelitarnych. Pozostałości po zamku
Tworowski, herbu Pilawa. Nasz za-
ma pięciokątnymi wieżami. Z jednej
raz był burzony przez Turków, Tata-
były rodziny z miejscowości Nagoria-
– to mury do wysokości 3 m, wieże,
mek był pomocniczą twierdzą obron-
pozostała tylko ściana zewnętrzna.
rów i Kozaków. Po ostatnim najeździe
ny i rodzina Gładunków. Produkowa-
ruiny pałacu i arka bramy wjazdowej
ną dla głównej siedziby rodu – zamku
Druga jeszcze się zachowała, ale
w 1676 roku, zamek utracił funkcje
no tu jedwabne tasiemki, dwustron-
z herbową tarczą. Zapis na tarczy
w Buczaczu. Po jego śmierci, siostra
bez zadaszenia”.
obronne i został przebudowany na
ne pasy, makatki, materiały tkane
świadczy o historii powstania zamku
wniosła te ziemie do majątku Potoc-
Mieszkańcy wioski martwią się,
rezydencję mieszkalną.
srebrnymi i złotymi nićmi w roślinne
i jego budowie. Bramę wjazdową bro-
kich, wychodząc za mąż za Andrzeja
że okienne i bramne arki rozmyły
W czasach „austriackich”, po
i geometryczne wzory. Najbardziej
niły dwie pięciokątne basteje – one
Potockiego. Kolejnym właścicielem
deszcze. Potrzeba wzmacniać ruiny,
1772 roku, zamek zaczął niszczeć.
jednak twierdza ucierpiała w okresie
zachowały się do dziś. Nad bramą
zamku był Stefan Potocki, a z czasem
aby ich resztki nie rozsypały się cał-
W XIX wieku stworzono tu papiernię,
sowieckim, gdy jej mury rozbierano na
zachowało się częściowo przejście
przypadł on Marii Mohylance – córce
kowicie.
a część murów rozebrano na materiał
budowę kołchozowych ferm i klubu”.
pomiędzy bastejami – ta część jest
hospodara mołdawskiego. Zamek nie