28
nr 1314 (401402) | 29.0715.08.2022
Rozmowy Kuriera
www.kuriergalicyjski.com
Ukraińska poetka na uchodźstwie w Polsce
Wywiad KONSTANTEGO
już opowiadalam na lamach ,,Kuriera
ich utwory byly tlumaczone na język
CZAWAGI ze SWITLANĄ
ukraiński i wydawane w Polsce. Tak
Galicyjskiego". Bardzo żaluję, że te
BRESLAWSKĄ,
zostaną one przekazane czytelnikom
pozycje ukazaly się w malych nakla-
poszukującym slowa ukraińskiego.
dach. Chcialabym, aby poezja ukra-
poetką i tlumaczką.
ińskich klasyków trafila do wszyst-
Wiem, że na terenach Polski są inne
Pani Switlano, nie tak dawno
doświadczenia zaopatrzenia biblio-
kich bibliotek w Polsce.
stanęla Pani na czele iwano-
Na szczególną uwagę zaslugują prze-
tek w literaturę ukraińską, ale to jest
frankiwskiego stowarzysze-
zależne od inicjatywy bibliotekarzy.
klady, nad jakimi pracowalam w ze-
nia pisarzy. Opowiadala Pani
szlym roku. Są to przeklad bestsel-
o wielu swoich planach akty-
Na wielu polskich uczelniach
lera Tomasa Eriksona ,,Od upadku do
wizacji dzialalności stowa-
są katedry ukrainistyki, jed-
sukcesu. Jak porażkę przekuć w zloto"
rzyszenia. Co zmusilo Panią do
nak z powodu wojny zaprzesta-
(przeklad robilam z polskiego tluma-
opuszczenia swego miasta na
no praktyk wyjazdów studen-
czenia) i powieść Stanislawa Ignace-
początku wojny i udania się za
tów na Ukrainę. Czy ukraińscy
go Witkiewicza ,,Iluzja wieczności".
granicę?
pisarze i poeci, którzy znaleźli
Oba przeklady wykonalam na zamó-
się w Polsce, mają spotkania ze
Nie wiem, czy będą zainteresowani
wienie jednego z największych wy-
studentami ukrainistyki?
tym polscy czytelnicy, ale Narodowe
dawnictw na Ukrainie ,,Folio". Jest
Stowarzyszenie Pisarzy Ukrainy
Przypomnijmy sobie, że od końca
też książka, którą przywiozlam w lu-
obecnie znajduje się w stanie depre-
lutego wiele zajęć na uniwersyte-
tym do Polski, to ,,Na granicy przed
syjnym. Ministerstwo kultury, po-
niechcianym światem" utalentowa-
tach prowadzono on-line. Przy tym
wstale z nakazu prezydenta, obcięlo
studenci ukrainistyki od razu zo-
nego zachodniopomorskiego autora
wszelkie dotacje na stowarzyszenia
Piotra Prokopiaka.
stali wlączeni w dzialalność wo-
twórcze. W wyniku tego prezesi or-
lontariatu w punktach granicznych
Jak rozpocząl się Pani pobyt
ganizacji obwodowych stali się bez-
i w rejestracji uchodźców w wielu
w Polsce i czy wybrala Pani
robotnymi, a organizacje staly się
miastach Polski. Nie bylo czasu ani
status uchodźcy?
zrzeszeniami spolecznymi. Powiem
możliwości na organizację spotkań.
od siebie: nadzwyczaj trudno dzia-
Od pierwszej chwili odczuwalam
Chociaż z profesorem Uniwersytetu
lać spolecznie nie mając środków
im. Adama Mickiewicza Jaroslawem
wsparcie polskich kolegów. Pisarze
utrzymania. Do tego przedlużający
z Poznania, Wroclawia, Krakowa pi-
Poliszczukiem udalo się przeprowa-
się okres pandemii i dlugotrwaly
sali, pytali czy potrzebna jest jakaś
dzić jedno spotkanie ze studentami
brak szczepień w Ukrainie calko-
II roku, podczas którego zostala za-
pomoc. Wdzięczna jestem prezesce
wicie zniweczyl nasze plany. Co się
honorowej Wielkopolskiego oddzia-
prezentowana książka ,,Na granicy
tyczy podstawowego pytania, to po-
przed niechcianym światem" Piotra
lu ZLP Danucie Bartosz za wszyst-
wiem, że nie my wybieramy, gdzie
ko w czym mnie wsparla. O statusie
Prokopiaka. To niewielki zbiór wier-
zastanie nas wojna. Sluchając za-
uchodźcy nie może być mowy, bo
szy i opowiadań przetlumaczonych
SWITLANA BRESLAWSKA
pewnień naszych przywódców z ul.
na język ukraiński.
przekroczylam granice dzień przed
Jest Pani pedagogiem z wy-
Bankowej o absurdalności amery-
agresją 23 lutego i żadne ulgi czy
ale nadal agresywnie reagują na ję-
Co dotyczy innych pisarzy ukra-
ksztalcenia, nie mogla Pani nie
kańskich zapowiedzi o możliwości
ińskich w Polsce, to nie mam in-
wsparcie finansowe mnie nie doty-
zyk ukraiński.
zwrócić uwagi na potrzeby
rosyjskiej agresji i żarty Zelenskie-
czy. Nie żaluję tego. Od pierwszych
formacji. Prawdopodobnie jakieś
dzieci uchodźców z Ukrainy
Czy pomagala Pani w poszu-
go o ,,szaszlykach na 1 maja", odwa-
dni pracuję jako tlumacz, placę po-
spotkania się odbywają. Jestem czlo-
w Polsce?
kiwaniu ukraińskich książek
żylam się 23 lutego wyjechać do Pol-
wiekiem zamkniętym, unikam ,,oko-
datki i jestem z tego dumna.
w Iwano-Frankiwsku, aby wy-
ski zawiozlam egzemplarze książki
Z wyksztalcenia jestem filolo-
loliterackich" imprez, nie interesują
Czym przede wszystkim zajęla
slać je do Polski?
przetlumaczonej na język ukraiński,
mnie sprawy innych, które nie do-
giem, ale mam doświadczenie pra-
się Pani w Polsce? Jak odczu-
którą wydano w Iwano-Frankiw-
tyczą mnie bezpośrednio. Najważ-
cy w szkole. Co dotyczy potrzeb
W Polsce zajmuję się wylącznie dzia-
wala Pani potrzebę bycia poży-
sku. Planowalam po dwóch dniach
ukraińskich uchodźców w Polsce,
lalnością translatorską i nie mam
niejsza jest dla mnie praca nad tek-
teczną w tym czasie dla Ukra-
wrócić do domu, ale jak widzimy,
stem, przekladem i redagowaniem.
to moje doświadczenia są niestety
kontaktów ze szkolami, gdzie uczą
iny i dla Polski?
życie brutalnie zmienia nasze za-
negatywne. Większość uchodźców
się dzieci uchodźców. Wydaje mi się,
Przekonalam się, że praca ratuje od
mierzenia. W podobnej sytuacji
wszystkiego.
Przede wszystkim, byla to wspólpra-
jedynie nominalnie są Ukraińca-
że nie ma szkól, gdzie bylyby większe
znalazla się laureatka nagrody im.
Dodam jedynie, że jakaś część na-
ca z grupą ,,Tlumacze dla Ukrainy",
mi. Wiemy, że jest to wiele kobiet
skupiska dzieci z Ukrainy w jednym
Szewczenki Oksana Zabużko woj-
która powstala na uniwersytecie im.
z dziećmi i pelnosprawnych męż-
wieku. Co dotyczy przekazywania
szych autorów skupila się wokól In-
na zastala ją w Warszawie.
stytutu Literatury w Krakowie. Spo-
Adama Mickiewicza dzięki profeso-
czyzn, którzy przyjechali do Polski
z Ukrainy książek do Polski, to tu
rowi filologii Ryszardowi Kupidu-
ze zrusyfikowanego wschodu Ukra-
pojawiają są problemy na granicy,
tykają się od czasu do czasu, czytają
Proszę opowiedzieć o wspól-
wlasne utwory. 8 lipca mialam okazję
rze. W marcu Urząd Miasta Pozna-
iny i z poludnia. Na codzień rozma-
ponieważ polscy celnicy podejrz-
pracy z polskimi pisarzami.
spotkać się z polskimi tlumaczami
nia zalożyl ukraińską wersję swojej
wiają po rosyjsku i nie potrzebują
liwie ustosunkowują się do takich
Tak się zlożylo, że od 2017 roku ak-
strony informacyjnej i trzeba bylo
ukraińskich książek. Znana jest hi-
,,przekazów" i wymagają deklaracji
z ukraińskiego, w tym z Anettą Ka-
tywnie wspólpracuję ze Związkiem
mińską i bialoruskim pisarzem-dy-
zapelnić ją instrukcjami, poradami,
storia dzieci z Ukrainy. Znaleziono
celnych. Kierowcy autobusów odma-
Literatów Polskich (ZLP). Co roku
dokumentacją po ukraińsku, która
i zatrudniono nauczycielkę języka
wiają brania takich paczek, aby nie
sydentem Uladzimirem Neklajewym.
jeździlam na międzynarodowe li-
Spotkanie odbylo się w krakowskim
miala za zadanie pomóc uchodźcom
ukraińskiego. Dzieci uchodźców
mieć klopotów przy przekraczaniu
teracko-artystyczne festiwale do
palacu Potockich w ramach festiwalu
z Ukrainy zorientować się w Polsce.
zglosily jednak, że one ,,nie poni-
granicy. Nie wiem jak teraz pracuje
Wroclawia, Poznania, Krakowa, Tar-
Byl to bardzo intensywny miesiąc.
majut" (nie rozumieją) i wymagaly,
poczta, ale nawet w okresie pokoju
Czeslawa Milosza.
nowa. W tym roku bylam w Slupsku.
Zdarzaly się dni, gdy tlumaczylam
żeby dano im nauczycielkę, która
przesylka szla do dwóch miesięcy,
Jak przydalo się Pani doświad-
Tlumaczę poezję i prozę polskich au-
po trzy różne instrukcje. Dla mnie
mówilaby ,,na normalnom jazykie"
a oplaty byly bardzo wysokie. Uwa-
czenie i kontakty z polskimi
torów na język ukraiński, populary-
byla to praca pelna stresu, ponieważ
(normalnym językiem). Nie dziwi
żam, że kwestia zapelnienia polskich
literatami? Kto sprzyjal wybo-
zuję polską literaturę na Ukrainie.
moje myśli byly w domu przy rodzi-
mnie to, ale oburza, bo nasi wspólo-
bibliotek ukraińską literaturą leży
rowi nowych pozycji do prze-
Moje wiersze wielokrotnie publiko-
nie, a uwagę przykuwaly straszne
bywatele z Donbasu czują nienawiść
w gestii naszego Instytutu Książ-
kladu i ich wydania? Jak będą
wane byly w polskich czasopismach
informacje w telewizji. Jednocześnie
do języka ukraińskiego (państwo-
ki i Ministerstwa Kultury. Wiemy,
one dystrybuowane wśród
literackich. W 2018 roku we Wro-
tlumaczylam kilka piosenek dla dzie-
wego!), co zresztą stalo się jednym
że dla tych instytucji te sprawy są
Ukraińców w Polsce i czy będą
clawiu ukazal się tomik moich wier-
ci dla szkoly muzycznej i książeczkę
z powodów agresji Putina. Starają
obecnie nie na czasie. Obecnie polscy
dostępne na Ukrainie?
szy ,,Na linii oddechu" w przekladzie
Józefa Herolda ,,Bajki na każdy dzień".
się jako tako nauczyć się polskiego,
pisarze przejawiają inicjatywę, żeby
Kazimierza Burnata. Wśród moich
Dzięki
przyjaciolom-pisarzom
przekladów są książki wydane na
odbylo się kilka publikacji mo-
Ukrainie: ,,Koniec lata w Arkadii"
ich wierszy w tlumaczeniu na ję-
trzech polskich poetów. Znalazly się
zyk polski np. w ,,Gazecie Wybor-
tam utwory poetów: Leszka Szaru-
czej", w czasopiśmie ,,Liry Dram"
gi, Kazimierza Burnata i Andrzeja
(Marlena Zynger), w wydaniu in-
Waltera; oprócz tego zbiory ,,Uczta
ternetowym ,,Literacki babiniec"
motyla" Andrzeja Bartyńskiego, ,,Ilu-
(Agnieszka Wiktorowska-Chmie-
zja wieczności" Kazimierza Burna-
lewska). Mialam kilka zaproszeń na
ta. Również w 2020 roku wspólnie
spotkania w ramach ,,Czytamy dla
z prezesem Dolnośląskiego oddzialu
Ukrainy". Co do tlumaczeń, byly to
ZLP Kazimierzem Burnatem zreali-
propozycje samych autorów, po-
zowaliśmy dwa polsko-ukraińskie
parte przez wydawców. Między
projekty: ,,Apostolowie XX wieku:
innymi ukazaly się ,,Bajki na każ-
los Ukrainy w poezji" oraz książ-
dy dzień" Józefa Herolda, wydane
kę laureata nagrody im. Szewczen-
w Bydgoszczy, ,,Legendy Poznania"
ki Tarasa Melnyczuka ,,Książę rosy"
Andrzeja Sikorskiego (Wydawnic-
w przekladzie na język polski, o czym
two Miejskie Poznańskie), ,,Dziadek