img
48
nr 15­16 (475­476) 29.08.­15.09.2025
Kurier kulturalny
www.kuriergalicyjski.com
200 lat natchnienia Ukrainą
Jest to recenzja
polskiego i ukraińskiego ruchu
i jego poetyckie wizje, pozycję
wydawniczego.
psychologiczną i tak wspania-
na jubileuszowe
le przekazać je dokladnie boga-
dwujęzyczne wydanie
Genetyczne zespolenie
tym językiem ukraińskim.
najnowszego przekladu
poezji Mickiewicza
Przeklady Natalii Gorisznej
Natalii Gorisznej:
,,Sonetów krymskich" i ,,Sone-
z europejską klasyką,
Adam Mickiewicz.
tów odeskich" z estetycznego
wspaniale krajobrazy
Sonety. Адам Міцкевич.
punktu widzeniacalkowi-
ukraińskiego stepu
cie zbieżne z oryginalem. Spe-
Сонети: в перекладі
i wolności kozackiej,
cyficzna melodyka brzmienia,
Наталії Горішної. ­
mistyka morskich
liryczność, przekaz obrazu, na-
Instytut Wydawniczy
dali i zamorskich
wala uczuć ­ wszystko to prze-
,,ŚWIADECTWO". ­
kazano dokladnie dzięki wirtu-
wschodnich cywilizacji,
Bydgoszcz, 2025. ­ 126 s.
ozerii operowania przez poetkę
kultura islamu
Recenzję nadeslal znany
subtelnością i obrazem języka
i graficzna egzotyka
lwowski poeta, tlumacz
ukraińskiego, jak również wie-
krymskich gór, które
loletniemu doświadczeniu tlu-
i literaturoznawca.
mial możliwość poeta
macza i poetyckiemu talentowi.
poznać osobiście
Należy podkreślić, że to
ALEKSANDER GORDON
W
w podróży z Odessy
wspaniale  i  utalentowane
ydawanie
dwuję-
wniknięcie ukraińskiej poet-
na Krym, przybliżyly
zycznych  przekla-
ki do twórczego warsztatu pol-
go do swego rodzaju
dów i książek klasyki
skiego klasyka mialo miejsce
podróży Odyseusza.
światowej poezji ­ to najlepszy
akurat w tym czasie, gdy naród
Tym twórczość
fakt we wspólczesnej historii
ukraiński walczy o swoją wol-
wieszcza zbliżona
wspólpracy ośrodków twór-
ność wojnie z agresorem ­ to
jest do twórczości
czych, a w tym przypadku na-
samo mialo miejsce przed 200
rodów sąsiadujących ze sobą.
laty, gdy Mickiewicz walczyl
Homera. Biorąc pod
Inicjatorami i organizatorami
z poprzedniczką moskiewskie-
uwagę artystyczne
wspólpracy  polsko-ukraiń-
go imperium o wolność Polski
walory ,,Krymskich"
skiej w dziedzinie literatury
i polskiego slowa poetyckiego.
i ,,Odeskich Sonetów",
jeszcze w latach 1970. wystą-
,,Odeskie" i ,,Krymskie sone-
możemy nazwać
pili pisarze i dzialacze kultury
ty" Mickiewicza należą do ka-
Mickiewicza odeskim
Stefan Pastuszewski i Lewko
nonu polskiej poezji i dziś Dzięki
Chmielkowski, wydając dwa
przekladom M. Zerowa, M. Ryl-
Homerem XIX w.
polsko-ukraińskie  roczniki
skiego, B. Tena, a obecnie i N.
poetyckie (1977 i 1978). W tym
Ukraińska poetka Natalia
Gorisznej należą one również do
roku ukazal się już szósty al-
Goriszna swoimi przeklada-
kanonów wspólczesnej poezji
manach bydgoskich i czerka-
mi umiejętnie i artystycznie
Oprócz sonetów i ich prze-
Przypomnę, że 22 ,,Sonety
ukraińskiej i klasyki tlumaczeń.
skich poetów.
kladów po ukraińsku w książ-
odeskie" i 19 ,,Sonetów krym-
blisko przekazala stan duszy
W przedmowie do czterojęzycz-
Od 25 lat Bydgoszcz i Czer-
ce zamieszczono też poslowie
skich" Adam Mickiewicz na-
Mickiewicza-wygnańca, któ-
nego przekladu ,,Sonetów krym-
kasymiastami partnerskimi.
pisal w 1825 r. podczas podró-
ry trafil w ówczesny ,,Edem"
Aleksandra Gordona i grun-
skich" prezydent Andrzej Duda
22 lipca br. w czerkaskim mu-
ży po tych terenach. Do tej pory
poludnia Ukrainy. Potwier-
towne podsumowanie biblio-
napisal: ,,Sonety krymskie" na-
zeum ,,Kobzarza" miala miejsce
dzila tym samym zalożenie, że
graficzno-w ydawnicze
od
te poetyckie cykle nie byly
leżą bezapelacyjnie do kanonu
interesująca impreza literacka
wydawcy. Przedstawiona pu-
w pelni przetlumaczone przez
jedynie ten poeta może odpo-
polskiej poezji (...) i my dotych-
­ prezentacja nowego rocznika
blikacja jest pierwszym na
ukraińskich tlumaczy. 5 in-
wiednio i z natchnieniem prze-
czas czytamy ten jakże aktual-
,,W polsko-ukraińskim poetyc-
Ukrainie pelnym wydaniem
nych sonetów Mickiewicza
lożyć egzystencjonalną lirykę
ny tekst, chociaż powstal przed
kim kole. Bydgoszcz-Czerkasy".
Mickiewicza, który sam jest
wszystkich sonetów wiesz-
(z poza cykli) w ogóle nie po-
dwustu laty, jest to bowiem opo-
Udzial w prezentacji wzięli goście
poetą i intelektualistą, który
cza i ich przekladów i ukaza-
siadaly ukraińskiego przekla-
wieść o ziemi, w historię której
z Bydgoszczy: znany historyk,
la się z okazji 200 rocznicy ich
du. Ta publikacja jest bibliogra-
może odczuć przeżycia i od-
wrylo wiele ludzkich tragedii
poeta i zalożyciel wydawnictwa
powstania.
ficznym rarytasem w historii
czuć duszę polskiego klasyka
i która na zawsze pozostanie
dwujęzycznych roczników po-
bliską sercu Ukraińców i Tata-
etyckich Stefan Pastuszewski
rów Krymskich".
i dyrektor ukraińskiej biblio-
Będąc innymi, żyjąc w ina-
czej ulożonym świecie, powin-
teki w Bydgoszczy ,,Ukraińska
niśmy dziś odczytywać twór-
świetlica" Lilia Zahidko. W tym
czość Mickiewicza na nowo,
dwujęzycznym wydaniu przed-
jako  jednego  z  zalożycieli
stawiono poezję 19 polskich i 19
szkoly poetyckiego odczucia
ukraińskich poetów.
i poetyckiej wizji życia ukra-
Na spotkaniu
ińskiego poludnia. Mickie-
wicz w swej poezji nie tylko
miala też miejsce
wprowadzil i rozwinąl trady-
prezentacja nowego
cje ,,petrarkizmu", ale dokonal
wydania ,,Sonetów"
prób wprowadzenia ukraiń-
Adama Mickiewicza
skiego intertekstu, autentycz-
nego ukraińskiego krajobrazu
w przekladzie Natalii
i mentalności do europejskiej
Gorisznej. Publikacja
poetyckiej cywilizacji. Poetka
ukazala się w Instytucie
Natalia Gorisznia swoimi prze-
Wydawniczym
kladami uczynila godny wklad
do tego kanonu, odpowiednio
,,ŚWIADECTWO" pod
odtwarzając w języku ukra-
redakcją Stefana
ińskim poetyckie osiągnięcia
Pastuszewskiego.
poety-proroka.
Partnerzy medialni