Doświadczenie i referencje

Wykształcenie

Licencjat dziennikarstwa (2004 r., Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki, Lwów – studia podyplomowe).
mgr filologii polskiej KUL (1995 – studia stacjonarne).

Doświadczenie

W latach 1996-2004, nie rezygnując z pracy w dziennikarstwie, byłam  tłumaczem z/na język polski na umowę zlecenie i umowę o dzieło przy Lwowskiej Izbie Przemysłowo-Handlowej. Wykonywałam tłumaczenia tekstów naukowo-technicznych, dokumentacji o charakterze prawnym, ekonomicznym etc. Oprócz tłumaczeń pisemnych, wykonywałam tłumaczenia naśladujące, symultaniczne i kabinowe w czasie wizyt delegacji zagranicznych, organizacji międzynarodowych, na forach we Lwowie.

  • 2014 – tłumaczenie na język rosyjski (we współpracy z o. Garry Martinem)  książki „Modlitwa w ciszy” („Молитва в тишине”), która ukazała się nakładem Fundacji Pustelnia
  • 2014 – nawiązanie współpracy z Biurem Tłumaczeń i Obsługi Konferencji LIDEX (Warszawa); wykonywanie tłumaczeń na zasadzie umowy o dzieło dla Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN (tłumaczenia pisemne)
  • 2012 – 2014 – tłumaczenia dla portalu „Wirtualny Sztetl” Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN na zasadzie umowy o dzieło
  •  2012 – tłumaczenia i redakcja tekstów (na zasadzie wolontariatu) dla projektu „Wirtualny Sztetl” Muzeum Historii Żydów Polskich http://www.sztetl.org.pl/pl/term/
  • 2012 – nawiązanie współpracy zdalnej z Biurem Tłumaczeń LINGUA LAB w Krakowie (tłumaczenia pisemne)
  • 2011 – tłumaczenie z języka rosyjskiego  książki  „Европейские сказки” – „Baśnie europejskie” (praca zbiorowa) dla wydawnictwa „ROOSSA” w Moskwie
  • 2011 – tłumaczenie z języka rosyjskiego książki „ Сокровища европейских музеев” -„Skarby europejskich muzeów” (komentarze: Jekatierina Tuinowa, współautor tłumaczenia: Dorota Wieczorek), która ukazała się nakładem wydawnictwa „ROOSSA” w Moskwie
  • 2011 – tłumaczenie i redakcja tekstów do rosyjskiej tymczasowej wystawy tematycznej „Wyzwolenie” w Muzeum Państwowym „Auschwitz-Birkenau”; tłumaczenie dokumentacji technicznej do projektu wystawy. Tłumaczenia do Rosyjskiej Wystawy Narodowej „Tragedia – Męstwo-Wyzwolenie – Трагедия – Мужество -Освобождение” w Muzeum Państwowym Auschwitz-Birkenau. Tłumaczenie dokumentacji technicznej. Tłumaczenia ustne i konsekutywne podczas spotkań strony rosyjskiej ze stroną polską. Tłumaczenie korespondencji Stron. Tłumaczenie napisów do wystawy. Za pomoc w przygotowaniach do wystawy otrzymałam dyplom Muzeum Wielkiej Wojny Ojczyźnianej w Moskwie.
  • 2010 – tłumaczenie na język ukraiński aforyzmów Józefa Bułatowicza, które ukazały się w dwujęzycznej książce: „Na ścieżkach myśli – На стежках думки” nakładem wydawnictwa „Miniatura” w Krakowie
  • 2008 – wykonanie tłumaczenia, redakcja tekstu i korekta edytorska książki Jurija Nykołyszyna „Elegie Lwowa”, edycji wydawnictwa „Apriori”, Lwów
  • 2005 –tłumaczenie na język ukraiński książki: Пьотр Анджей Дідушицький: Майдан тривоги і надії. Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2005
  • 2002 –tłumaczenie na język ukraiński tomiku wierszy poetki Janiny Brzostowskiej „Dwuskrzydłe światło”/ „Двокриле світло”, które ukazało się nakładem wydawnictwa Politechniki Lwowskiej
  • 2001 – redagowanie tekstu w języku polskim książki: Б.В. Мельник: „Вулицями старовинного Львова”. Львів, „Світ”, 2001

Na druk oczekują następujące pozycje:

  • S. Diewiatow, E. Żurawlewa: „Kreml Moskiewski na przestrzeni wieków” (tłumaczenie z języka rosyjskiego, redakcja i korekta – wydawnictwo „ROOSSA”)
  • „Zagadki historyczne” (tłumaczenie – w zespole – z języka rosyjskiego na język polski, wydawnictwo „ROOSSA”)
  • Nikołaj Kun: „Legendy i mity Starożytnej Grecji” (redakcja tekstu tłumaczenia na język polski)
  • „Encyklopedia przedszkolaka” (tłumaczenie na język polski)

W przygotowaniu są książki:

  • Encyklopedia „Świątynia katolicka” (wybór i opracowanie tekstów),
  • „W górę serca. Modlitewnik dla dorosłych” (wybór i opracowanie tekstów)

Referencje

Dmytro Aftanas, Prezydent Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Jurij Pukalski, wiceprezydent w/w Izby
Borys Szajdecki, em. kierownik Działu Tłumaczeń Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Wiktoria Chustoczka, kierownik Działu Tłumaczeń Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Mirosław Maciej Rowicki – redaktor naczelny pisma „Kurier Galicyjski”.

Krzysztof Bielawski – koordynator portalu „Wirtualny Sztetl”

Krzysztof Kliche – Fundacja Pustelnia, DDJM Biuro Architektoniczne w Krakowie.

Specjalizacja

Publicystyka, ekonomia, prawo, gospodarka, historia (historia Żydów polskich) , teologia, psychologia rodziny, literatura piękna (proza, poezja, aforyzmy), przewodniki, albumy, informatory, referaty i materiały pokonferencyjne. Wykonuję tłumaczenia rosyjskojęzycznych dokumentów archiwalnych (aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu), powstałych na terenie dawnego zaboru rosyjskiego.

Październik 2017
P W Ś C P S N
« Paź    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031