# Translation of Themes - Twenty Thirteen in Polish
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-07-14 07:42:36+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pl\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n"

#. Description of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small."
msgstr "Motyw Twenty Thirteen dla WordPressa to powrót do korzeni, do blogowania. Wyposażony w pełną gamę formatów, wyświetlanych pięknie i wyjątkowo. Drobne szczegóły zaskakują: począwszy od tętniących życiem kolorów i dopasowanych obrazów nagłówka, po śliczne kroje pisma i ikony. Na koniec  elastyczny układ, który wygląda świetnie na każdym możliwym urządzeniu."

#. Theme Name of the theme
#: style.css inc/block-patterns.php:20
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Thirteen"
msgstr "Twenty Thirteen"

#: functions.php:198
msgid "Dark Sky"
msgstr "Ciemne niebo"

#: functions.php:193
msgid "Light Sky"
msgstr "Jasne niebo"

#: functions.php:188
msgid "Sunset Yellow"
msgstr "Żółty zachód słońca"

#: functions.php:183
msgid "Autumn Brown"
msgstr "Brązowa jesień"

#. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post
#. title.
#: image.php:30
msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>"
msgstr "Opublikowano dnia <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> w <a href=\"%3$s\" title=\"Przejdź do %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>."

#: inc/block-patterns.php:162
msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"
msgstr "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"

#: inc/block-patterns.php:156
msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."
msgstr "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."

#: inc/block-patterns.php:150
msgid "FAMOUS ASTRONAUTS"
msgstr "SŁAWNI ASTRONAUCI"

#: inc/block-patterns.php:146
msgid "Informational List"
msgstr "Informacje"

#: inc/block-patterns.php:136
msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "Kiedy patrzysz na gwiazdy i galaktykę, czujesz, że pochodzisz nie tylko z konkretnego kawałka ziemi, ale z całego Układu Słonecznego."

#: inc/block-patterns.php:127
msgid "Big Quote"
msgstr "Duży cytat"

#: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136
msgid "Kalpana Chawla"
msgstr "Kalpana Chawla"

#: inc/block-patterns.php:116
msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "Kiedy patrzysz <br>na gwiazdy i galaktykę, masz wrażenie, że nie pochodzisz <br>z jakiegoś konkretnego miejsca na ziemi, lecz z układu słonecznego."

#: inc/block-patterns.php:104
msgid "Callout Quote"
msgstr "Wywołanie cytatu"

#: inc/block-patterns.php:92
msgid "Colonies"
msgstr "Kolonie"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Space"
msgstr "Przestrzeń"

#: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83
#: inc/block-patterns.php:91
msgid "Write title…"
msgstr "Wprowadź tytuł…"

#: inc/block-patterns.php:70
msgid "Decorative Columns"
msgstr "Kolumny dekoracyjne"

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Discover More"
msgstr "Dowiedz się więcej"

#: inc/block-patterns.php:54
msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony."
msgstr "W latach 70. ubiegłego wieku Centrum Badawcze Ames NASA zilustrowało kilka badań dotyczących tego, jak mogłyby wyglądać przyszłe kolonie kosmiczne. Praca, zilustrowana przez Ricka Guidice, pokazuje wnętrze kolonii o kształcie toroidalnym."

#: inc/block-patterns.php:50
msgid "Exploring Space"
msgstr "Odkrywanie kosmosu"

#: inc/block-patterns.php:46
msgid "Informational Section"
msgstr "Informacje"

#: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony."
msgstr "Ilustracja przedstawiająca kolonię kosmiczną NASA, widok z góry na sferę Bernala. Wnętrze kuli jest wypełnione zielenią i domami, a za kolonią jasno świeci gwiazda."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus."
msgstr "Ilustracja kolonii kosmicznej NASA, widok z góry, ukazujący wnętrze kolonii toroidalnej. Wewnątrz torusa znajdują się drzewa i gęsto upakowane budynki mieszkalne."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid orange square"
msgstr "Pomarańczowy kwadrat"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land."
msgstr "Ilustracja przedstawiająca kolonię kosmiczną NASA, widok wnętrza cylindrycznej kolonii kosmicznej przez duże okna. Wnętrze zawiera pola, lasy i rzekę wijącą się od pierwszego planu do tła. Niskie chmury wiszą nad ziemią."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background."
msgstr "Ilustracja kolonii kosmicznej NASA, widok wnętrza kolonii torusa. Przestrzenie publiczne pojawiają się na pierwszym planie torusa, podczas gdy zabudowania mieszkalne, wzgórza i rzeka rozciągają się w tle."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid red square"
msgstr "Czerwony kwadrat"

#: inc/block-patterns.php:32
msgid "Decorative Gallery"
msgstr "Galeria dekoracyjna"

#: functions.php:948
msgid "No Shadow"
msgstr "Bez cienia"

#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:29
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "Jeden komentarz do &ldquo;%s&rdquo;"

#: functions.php:171
msgid "Off-white"
msgstr "Ecru"

#: functions.php:166
msgid "Beige"
msgstr "Beżowy"

#: functions.php:161
msgid "Light Brown"
msgstr "Jasnobrązowy"

#: functions.php:156
msgid "Medium Brown"
msgstr "Brązowy"

#: functions.php:151
msgid "Dark Brown"
msgstr "Ciemnobrązowy"

#: functions.php:146
msgid "White"
msgstr "Biały"

#: functions.php:141
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"

#: functions.php:136
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasnopomarańczowy"

#: functions.php:131
msgid "Medium Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

#: functions.php:126
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: functions.php:121
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemnoszary"

#. translators: %s: Post format name.
#: taxonomy-post_format.php:26
msgid "%s Archives"
msgstr "Archiwa %s"

#. translators: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Archiwa tagu: %s"

#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"

#: inc/custom-header.php:60
msgctxt "header image description"
msgid "Star"
msgstr "Gwiazdka"

#: inc/custom-header.php:55
msgctxt "header image description"
msgid "Diamond"
msgstr "Diament"

#: inc/custom-header.php:50
msgctxt "header image description"
msgid "Circle"
msgstr "Koło"

#. translators: %s: WordPress version.
#: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77
msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again."
msgstr "Twenty Thirteen wymaga WordPressa w wersji co najmniej 3.6, używana jest natomiast wersja %s. Proszę zaktualizować i spróbować ponownie."

#: image.php:64
msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Następny <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: image.php:63
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Poprzedni"

#: image.php:51
msgid "Full resolution"
msgstr "Pełena rozdzielczość"

#: image.php:50
msgid "Link to full-size image"
msgstr "Odnośnik do oryginalnego obrazka"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:28
msgid "Skip to content"
msgstr "Przejdź do treści"

#: header.php:49
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. translators: %s: Post title.
#: functions.php:636
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Bezpośredni odnośnik do %s"

#. translators: 1: Post format name, 2: Date.
#: functions.php:627
msgctxt "1: post format name. 2: date"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"

#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:606
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Zobacz wszystkie wpisy opublikowane przez %s"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:480
msgid ", "
msgstr ", "

#: functions.php:583
msgid "Sticky"
msgstr "Przypięto"

#: functions.php:565
msgctxt "Next post link"
msgid "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "&bdquo;%title&rdquo; <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:564
msgctxt "Previous post link"
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> &bdquo;%title&rdquo;"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:559
msgid "Post navigation"
msgstr "Nawigacja wpisu"

#: functions.php:501
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Nowsze wpisy <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:502
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Starsze wpisy"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:512
msgid "Posts navigation"
msgstr "Nawigacja po wpisach"

#: functions.php:460
msgid "Appears on posts and pages in the sidebar."
msgstr "Pojawia się w panelu bocznym dla wpisów i stron."

#: functions.php:458
msgid "Secondary Widget Area"
msgstr "Drugi obszar dla widżetów"

#: functions.php:448
msgid "Appears in the footer section of the site."
msgstr "Znajduje się w stopce witryny."

#: functions.php:446
msgid "Main Widget Area"
msgstr "Główna strefa widgetów"

#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:431
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language.
#: functions.php:288
msgctxt "Bitter font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:282
msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

#: functions.php:246
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu nawigacji"

#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:34
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Dumnie wspierane przez %s"

#: content-none.php:32
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Nie udało się znaleźć tego, czego szukasz. Być może wyszukiwanie przyniesie lepsze rezultaty."

#: content-none.php:27
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords."
msgstr "Przepraszamy, ale nie znaleziono wpisów pasujących do podanych kryteriów. Proszę spróbować ponownie, podając inne kryteria."

#. translators: %s: Post editor URL.
#: content-none.php:21
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "Czy można już opublikować pierwszy wpis? <a href=\"%s\">Zacznij tutaj</a>."

#: content-none.php:12
msgid "Nothing Found"
msgstr "Niczego nie znaleziono"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "View all % comments"
msgstr "Zobacz komentarze (%)"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "One comment so far"
msgstr "Zobacz komentarze (1)"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "Leave a comment"
msgstr "Dodaj komentarz"

#: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47
#: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51
#: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35
#: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34
#: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35
#: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34
#: content.php:52 image.php:85 page.php:41
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27
#: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28
#: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27
#: content.php:45 functions.php:750
msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Czytaj dalej %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: comments.php:72
msgid "Comments are closed."
msgstr "Możliwość komentowania została wyłączona."

#: comments.php:67
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Nowsze komentarze &rarr;"

#: comments.php:66
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; Starsze komentarze"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: comments.php:63
msgid "Comment navigation"
msgstr "Nawigacja po komentarzach"

#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:35
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "%1$s komentarz do &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "%1$s komentarze do &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[2] "%1$s komentarzy do &ldquo;%2$s&rdquo;"

#. translators: %s: Category title.
#: category.php:22
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Archiwum kategorii: %s"

#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:34
msgid "All posts by %s"
msgstr "Wszystkie wpisy, których autorem jest %s"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:37
msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Zobacz wszystkie wpisy, których autorem jest %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:29
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Archiwum roku: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Archiwum miesiąca: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Archiwum dnia: %s"

#: 404.php:22
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Niczego tutaj nie ma. Może użyj wyszukiwarki?"

#: 404.php:21
msgid "This is somewhat embarrassing, isn&rsquo;t it?"
msgstr "Jest to trochę krępujące, nieprawdaż?"

#: 404.php:16
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"

#. Author URI of the theme
#: style.css footer.php:31
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/"

#. Author of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "zespół WordPressa"

#. Theme URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"