# Translation of Themes - Twenty Twelve in Polish
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twelve package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-04-15 13:29:43+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pl\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twelve\n"

#. Description of the theme
#: style.css
#, gp-priority: high
msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background."
msgstr "Motyw 2012 jest w pełni responsywny i świetnie wygląda na różnych urządzeniach. Szerokie możliwości konfiguracji: własny szablon strony głównej z własnymi widżetami, wybór kroju czcionki, zmiany wyglądu wpisów na podstawie ich typów obejmuje zarówno tryb pojedynczego wpisu jak i wyświetlanie na listach oraz opcjonalny szablon bez panelu bocznego. Dodatkowo można ustawić własne: menu czy obrazek w nagłówku oraz wybrać tło."

#. Theme Name of the theme
#: style.css inc/block-patterns.php:20
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twelve"
msgstr "Twenty Twelve"

#: inc/block-patterns.php:79
msgid "&mdash;  Albert Einstein"
msgstr "&mdash; Albert Einstein"

#: inc/block-patterns.php:105
msgid "It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth."
msgstr "To rajski kraj, w którym upieczone fragmenty zdań same wlatują do ust. Nawet wszechmocny Pointing nie ma kontroli nad ślepymi tekstami, jest to prawie nieortograficzne życie Pewnego dnia jednak mała linia ślepego tekstu o nazwie Lorem Ipsum postanowiła opuścić daleki Świat Gramatyki. Daleko stąd, za górami słów, daleko od krajów Vokalia i Consonantia, żyją ślepe teksty. Oddzieleni mieszkają w Bookmarksgrove na wybrzeżu Semantyki, wielkiego językowego oceanu. Mała rzeka o nazwie Duden przepływa obok ich miejsca i zaopatruje je w niezbędne regelialia. To rajski kraj, w którym upieczone części zdań same wlatują do ust."

#: inc/block-patterns.php:102
msgid "The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn&#8217;t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane."
msgstr "Wielki Oxmox odradzał jej to, ponieważ były tam tysiące Złych Przecinków, Dzikich Znaków Zapytania i Przebiegłych Średników, ale Mały Ślepy Tekst nie posłuchał. Spakował swoje siedem wersów, włożył inicjał do pasa i ruszył w drogę. Kiedy dotarł do pierwszych wzgórz Gór Kursywowych, po raz ostatni spojrzał na panoramę swojego rodzinnego miasta Znacznikowo, przedmieścia  Wioski Alfabetowej i jej własnej drogi, Alei Liniowej."

#: inc/block-patterns.php:99
msgid "Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth."
msgstr "Daleko stąd, za górami słów, daleko od krajów Mowy i Harmonii, żyją ślepe teksty. Oddzieleni mieszkają w Znacznikowie na wybrzeżu Semantyki, wielkiego oceanu językowego. Mała rzeka o nazwie Duden przepływa obok ich miejsca i zaopatruje je w niezbędne regelialia. To rajski kraj, w którym upieczone części zdań same wlatują do ust."

#: inc/block-patterns.php:88
msgid "Left-aligned Image and Paragraph"
msgstr "Obraz i akapit wyrównane do lewej"

#: inc/block-patterns.php:78
msgid "\"Few people are capable of expressing with equanimity opinions which differ from the prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions.\""
msgstr "\"Niewielu ludzi jest w stanie wyrażać ze spokojem opinie, które różnią się od uprzedzeń ich otoczenia społecznego. Większość ludzi jest nawet niezdolna do formułowania takich opinii\"."

#: inc/block-patterns.php:74
msgid "Left-aligned Large Quote"
msgstr "Duży cytat wyrównany do lewej"

#: inc/block-patterns.php:48 inc/block-patterns.php:94
msgid "Close up of a yellow leaf."
msgstr "Zbliżenie żółtego liścia."

#: inc/block-patterns.php:43 inc/block-patterns.php:54
#: inc/block-patterns.php:62
msgid "Close up of a yellow and green leaf."
msgstr "Zbliżenie żółtego i zielonego liścia."

#: inc/block-patterns.php:33
msgid "Floating Images Gallery"
msgstr "Galeria pływających obrazków"

#: functions.php:495
msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved."
msgstr "Komentarz czeka na zatwierdzenie. To jest podgląd komentarza, który będzie widoczny po jego zatwierdzeniu."

#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:35
msgid "One thought on &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "Jeden komentarz do &ldquo;%s&rdquo;"

#: functions.php:101
msgid "White"
msgstr "Biały"

#: functions.php:96
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasnoszary"

#: functions.php:91
msgid "Medium Gray"
msgstr "Szary"

#: functions.php:86
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemnoszary"

#: functions.php:81
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#. Template Name of the theme
msgid "Full-width Page Template, No Sidebar"
msgstr "Szablon strony bez paska bocznego"

#. Template Name of the theme
msgid "Front Page Template"
msgstr "Szablon strony głównej"

#. translators: %s: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Archiwa tagu: %s"

#: single.php:25
msgctxt "Next post link"
msgid "&rarr;"
msgstr "&rarr;"

#: single.php:24
msgctxt "Previous post link"
msgid "&larr;"
msgstr "&larr;"

#: search.php:46
msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords."
msgstr "Przepraszamy, ale nic nie pasuje do kryteriów wyszukiwania. Proszę spróbować ponownie, szukając czegoś innego."

#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"

#. translators: %s: Post editor URL.
#: index.php:49
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "Czy można już opublikować pierwszy wpis? <a href=\"%s\">Zacznij tutaj</a>."

#: index.php:42
msgid "No posts to display"
msgstr "Brak wpisów"

#: image.php:47
msgid "Next &rarr;"
msgstr "Następne &rarr;"

#: image.php:46
msgid "&larr; Previous"
msgstr "&larr; Poprzednie"

#. translators: 1: Date, 2: Date, 3: Attachment URL, 4: Image width in pixels,
#. 5: Image height in pixels, 6: Post parent permalink, 7: Post parent title,
#. 8: Post parent title.
#: image.php:31
msgid "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Published </span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s &times; %5$s</a> in <a href=\"%6$s\" title=\"Go to %7$s\" rel=\"gallery\">%8$s</a>."
msgstr "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Opublikowano </span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> <a href=\"%3$s\" title=\"Odnośnik do pełnowymiarowego obrazka\">%4$s &times; %5$s</a> w <a href=\"%6$s\" title=\"Powrót do %7$s\" rel=\"gallery\">%8$s</a>."

#: header.php:25
msgid "Skip to content"
msgstr "Przejdź do treści"

#: header.php:46
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. translators: 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:569
msgid "This entry was posted on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>."
msgstr "Ten wpis został opublikowany dnia %3$s, <span class=\"by-author\">przez %4$s</span>."

#. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:566
msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>."
msgstr "Ten wpis został opublikowany w %1$s dnia %3$s, <span class=\"by-author\">przez %4$s</span>."

#. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:563
msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>."
msgstr "Wpis opublikowany w %1$s i otagowany %2$s %3$s<span class=\"by-author\"> przez %4$s</span>."

#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:557
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Zobacz wszystkie wpisy opublikowane przez %s"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:403
msgid ", "
msgstr ", "

#: functions.php:514
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"

#: functions.php:493
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Twój komentarz oczekuje na zatwierdzenie."

#. translators: 1: Date, 2: Time.
#: functions.php:485
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"

#: functions.php:478
msgid "Post author"
msgstr "Autor wpisu"

#: functions.php:462
msgid "(Edit)"
msgstr "(Edytuj)"

#: functions.php:462
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"

#: functions.php:420
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Nowsze wpisy <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:421
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Starsze wpisy"

#: functions.php:427 single.php:23
msgid "Post navigation"
msgstr "Nawigacja wpisu"

#: functions.php:381
msgid "Second Front Page Widget Area"
msgstr "Drugi obszar widżetów strony tytułowej"

#: functions.php:371 functions.php:383
msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page"
msgstr "Pojawia się, jeśli zastosowano opcjonalny szablon Strony Głównej z wybraną Stroną Statyczną"

#: functions.php:369
msgid "First Front Page Widget Area"
msgstr "Pierwszy obszar widżetów strony tytułowej"

#: functions.php:359
msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets"
msgstr "Pojawi się we wpisach i na stronach, z wyjątkiem opcjonalnego szablonu strony głównej, mającej swoje własne widżety"

#: functions.php:357
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Główny panel boczny"

#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:325
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:172
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#: functions.php:115
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu główne"

#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:31
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Dumnie wspierane przez %s"

#: footer.php:28
msgid "Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Semantyczna platforma publikowania osobistego"

#. translators: %s: Author display name.
#: content.php:85
msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Zobacz wszystkie wpisy, których autorem jest %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: content.php:16
msgid "Featured post"
msgstr "Wyróżniony wpis"

#: content-page.php:24 content.php:50 image.php:124
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

#: content-none.php:17 index.php:63
msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post."
msgstr "Przepraszamy, ale niczego nie znaleziono. Być może użycie wyszukiwarki przyniesie oczekiwany rezultat."

#: content-none.php:13 index.php:59 search.php:42
msgid "Nothing Found"
msgstr "Niczego nie znaleziono"

#: content-link.php:15
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

#: content-aside.php:29 content-image.php:26 content-link.php:27
#: content-page.php:31 content-quote.php:26 content-status.php:43
#: content.php:60 functions.php:505 image.php:42
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24
#: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35
msgid "% Replies"
msgstr "% odpowiedzi"

#: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24
#: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35
msgid "1 Reply"
msgstr "1 odpowiedź"

#: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24
#: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35
msgid "Leave a reply"
msgstr "Dodaj komentarz"

#. translators: %s: Post title.
#: content-aside.php:11 content-link.php:11 content-quote.php:11
#: content-status.php:11
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Bezpośredni odnośnik do %s"

#: content-aside.php:18 content-image.php:13 content-link.php:17
#: content-quote.php:16 content-status.php:34 content.php:46
msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Czytaj dalej <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: comments.php:75
msgid "Comments are closed."
msgstr "Możliwość komentowania została wyłączona."

#: comments.php:64
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Nowsze komentarze &rarr;"

#: comments.php:63
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; Starsze komentarze"

#: comments.php:62
msgid "Comment navigation"
msgstr "Nawigacja po komentarzach"

#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:41
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "%1$s komentarz do &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "%1$s komentarze do &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[2] "%1$s komentarzy do &ldquo;%2$s&rdquo;"

#. translators: %s: Category title.
#: category.php:24
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Archiwum kategorii: %s"

#. translators: Author display name.
#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:74 content.php:77
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#. translators: Author display name.
#: author.php:36
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Archiwum autora: %s"

#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Archiwum roku: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Archiwum miesiąca: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Archiwum dnia: %s"

#: 404.php:21
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Nie udało się znaleźć tego, czego szukasz. Być może wyszukiwanie przyniesie lepsze rezultaty."

#: 404.php:17
msgid "This is somewhat embarrassing, isn&rsquo;t it?"
msgstr "Jest to trochę krępujące, nieprawdaż?"

#. Author URI of the theme
#: style.css footer.php:28
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://pl.wordpress.org/"

#. Author of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "zespół WordPressa"

#. Theme URI of the theme
#: style.css
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/"